Poems in English

Rose Two moons of coal hold the aroma of the brown dream of his mother's eyes. Twice the love has given in her its petals o...

jueves, 27 de diciembre de 2012

Al Berto (um poema de O medo)


la muerte es un relámpago suspendido sobre el corazón
llega de un estrépito crepuscular de la memoria
así es el blanco de su retrato
calcinado coral... los ojos de escamas entumecidas
el hueso enterrado en el rostro... la pátina de las manos
los pies tentatculares semejantes a los enormes pulpos
de los manuales fantásticos de zoología

dormiré en la vegetación fosforosa de las aguas
todas estas horas en que te apartas de mí
no te olvides... escribe siempre
para que los días se prolonguen
donde tu cuerpo es el precioso alimento del mío

suspendido en la altura tenebrosa de las gavias... viajo
para vivir donde las señales de vida no entristezcan
y los pájaros sean presentimientos de felicidad
flotando donde se derrama el nocturno plancton
por la boca luminosa de las galaxias

y de nuestro paso permanecerá
el deslumbrante rumor de los fuegos sobre el mar

(una traducción mía del portugués)




a morte é um relâmpago suspenso sobre o coração
chega dum frémito crepuscular da memória
assim é o branco do seu retrato
calcinado coral...os olhos de escamas entumescidas
o osso enterrado no rosto...o zinabre das mãos
os pés tentaculares semelhantes aos enormes polvos
dos fantásticos manuais de zoologia
     
dormirei na vegetação fosforosa das águas
todas estas horas em que te afastas de mim
não te esqueças...escreve sempre
para que os dias se prolonguem
onde teu corpo é precioso alimento do meu
suspenso na altura tenebrosa das gáveas...viajo
para viver onde os sinais de vida não magoem
e os pássaros sejam pressentimentos de felicidade
flutuando onde se derrama o nocturno plâncton
pela boca luminosa das galáxias
e da nossa passagem permanecerá
o deslumbrante rumor dos fogos sobre o mar

No hay comentarios:

Publicar un comentario