Poems in English

Rose Two moons of coal hold the aroma of the brown dream of his mother's eyes. Twice the love has given in her its petals o...

miércoles, 8 de febrero de 2017

LUX ÆTERNA LUCEAT EIS


You who embroils the web of death
do not look at my people
by this song that names them.
But if the night fragments its cover
may your grove be a glow
where their feet are washed with the calm
of your waving hand,
give them a tree where the dream
can fly its birds.

If my voice rises,
it is because it recognizes in you all the riverbeds.
If my hand serves you,
intone my name to fall from you,
with you in the blaze of that fire.



                                           Translated by Gustavo Osorio de Ita


LUX ÆTERNA LUCEAT EIS 

Tú que bordas la tela de la muerte

no mires a los míos

por este canto que los nombra.

Pero si la noche fragmenta su cubierta 
que tu arboleda sea un resplandor 
donde sus pies se laven con la calma 
de tu mano que ondula, 
dales un árbol donde el sueño 
pueda volar sus pájaros. 

Si mi voz se levanta,

es porque reconoce en ti todos los cauces. 
Si mi mano te sirve,

entona ya mi nombre para caer de ti, 
contigo en el rescoldo de ese fuego. 



No hay comentarios:

Publicar un comentario