X
Non parlo qui di una tempesta
né della bocca fina con pesche
che dopo la mia morte lascerà fiori,
ninfee de sale di fianco al mio corpo galleggiante.
né della bocca fina con pesche
che dopo la mia morte lascerà fiori,
ninfee de sale di fianco al mio corpo galleggiante.
Non parlo qui di una forza languida
la cui faccia è di piccoli specchi,
do notti su notti
incrostate, d’acque imbrunite
ogni volta più vicine
la cui faccia è di piccoli specchi,
do notti su notti
incrostate, d’acque imbrunite
ogni volta più vicine
Non parlo del fondo marino nei suoi occhi
non parlo qui di lei
né delle sue notti mai versate sulle mie lenzuola,
né dei suoi boschi
lunghi e latenti.
non parlo qui di lei
né delle sue notti mai versate sulle mie lenzuola,
né dei suoi boschi
lunghi e latenti.
Non la nomino per non invocarla,
non la nomino e mi perdo in lei per non invocarla.
non la nomino e mi perdo in lei per non invocarla.
(Trad. Antonio Nazzaro)
https://cctm.website/luis-david-palacios-mexico/
https://cctm.website/luis-david-palacios-mexico/
X
No hablo aquí de una tormenta,
ni de la boca fina con duraznos
que después de mi muerte dejará flores,
nenúfares de sal junto a mi cuerpo flotante.
ni de la boca fina con duraznos
que después de mi muerte dejará flores,
nenúfares de sal junto a mi cuerpo flotante.
No hablo aquí de una fuerza lánguida
cuyo rostro es de pequeños espejos,
de noches sobre noches
incrustadas, de aguas oscurecidas
cada vez más cercanas.
cuyo rostro es de pequeños espejos,
de noches sobre noches
incrustadas, de aguas oscurecidas
cada vez más cercanas.
No hablo del fondo marino en sus ojos.
No hablo aquí de ella
ni de sus noches nunca vertidas en mis sábanas,
ni de sus bosques
largos y latentes.
No hablo aquí de ella
ni de sus noches nunca vertidas en mis sábanas,
ni de sus bosques
largos y latentes.
No la nombro para no invocarla,
no la nombro y me pierdo en ella para no invocarla.
no la nombro y me pierdo en ella para no invocarla.
No hay comentarios:
Publicar un comentario