Poems in English

Rose Two moons of coal hold the aroma of the brown dream of his mother's eyes. Twice the love has given in her its petals o...

jueves, 9 de febrero de 2017

15033749_10209053925277661_1658711888_n
Promesas. Poesía escogida
Duo Duo
Traducción de Ming Di y Sergio Eduardo Cruz
Valparaíso México / Círculo de Poesía
México, 2016
por Luis David Palacios 
Es de mañana, o es cualquier hora, o es de mañana. Despiertas y sueñas que despiertas y temes despertar
y entonces dices que tienes miedo de las cuerdas, 
miedo de las mujeres
con rostro de pájaro y entonces sueñas
Duo Duo
A finales de los setenta la poesía china experimentó un cambio radical de sensibilidad, en gran parte provocado por los integrantes del grupo Misty, donde hallamos la obra de Duo Duo (1951), nacido con el nombre de Li Shizheng, y otros poetas mundialmente reconocidos como Bei Dao, Mang Ke, Shi Zhi, Gu Cheng, Yang Lian, Jiang He, Shu Ting. La poética de este grupo responde, en cierto modo, a las características del mundo contemporáneo y al mismo tiempo desafía la tradición clásica china, protesta en contra de las restricciones de la Revolución Cultural (1966–1976), encabezada por Mao Zedong, donde la política de estado trataba de erradicar la influencia del capitalismo y otras fuerzas socioculturales que disentían con el comunismo y la cosmovisión maoísta. El panorama poético que debían enfrentar los escritores estaba sujeto a tres grandes corrientes: la tradición clásica, la literatura occidental y lo que se conoce como la Nueva Poesía China, con orígenes en 1917. Si los poetas chinos de los setenta reaccionaron en contra del anquilosamiento de las formas y el tono elevado de las décadas anteriores, los que comenzaron a publicar en los ochenta enfatizaban cierto coloquialismo, como es visible en Duo Duo o en otros poetas como Sun Wenbo. Promesas. Poesía escogida, la antología de la obra de Duo Duo que comentamos ahora –preparada por Ming Di, traducida al español por Sergio Eduardo Cruz y publicada en la editorial Valparaíso-México–, muestra la evolución del poeta originario de Beijing, permite ver las influencias occidentales –que van de Baudelaire a Neruda, de Sylvia Plath a Vallejo, de Maiakovsky a Lorca– y da cuenta del carácter epifánico, surrealista, dialéctico, de la filiación política, de la crudeza del exilio, de la innovación en los poemas. 
Duo Duo –es el nombre de su hija y el seudónimo que adopto tras su muerte cuando aún muy pequeña– es uno de los últimos miembros de la generación en aparecer: su primer libro es en realidad tardío, se publicó hasta 1988, cuando tenía treinta y siete años, con el nombre Salute; la publicación es previa al inicio de su exilio en la primera mitad del siguiente año. Tal es la importancia del breve manuscrito (treinta y ocho poemas en treinta y dos páginas) que hoy en día se sigue comentando e influencia a la nueva generación de poetas chinos. Aquel libro desde un inicio llamó la atención de otros escritores y de la crítica: fue premiado en diciembre del mismo año. Los primeros poemas de Promesas muestran esa filiación estética temprana de Duo Duo, la forma individualizada de reflejar el paisaje del norte de su país, el contraste entre el antiguo espíritu humano y la modernidad. El breve poema con el que se inicia la antología contiene esos y otros valores:
DESPEDIDA 
Los campos verdes, carnosos y lánguidos, semejan el pensamiento. 
La reconstrucción es cosa eterna del crepúsculo.
Y el futuro irrumpe en nosotros como ejército.
Tú, forzado a andar por un sendero extraño, 
caminas una pequeña avenida hacia tu pubertad. 
Miles de luces, una quietud como huérfana.
Quizás sólo un pastor anda por ahí con una fusta roja 
pastoreando la noche, salvaguardando lo oscuro. 
Algunos de los poemas escritos a principios de los setenta están en la línea de la poesía tradicional, en especial, aquellos denominados como poemas Ci dentro de la corriente Song dinasty. Esas aspiraciones duraron muy poco tiempo. Duo Duo abandonó ese camino estético por considerarlo muy distante y difícil de alcanzar, como él mismo explicó alguna vez (Tamburello 21). 
Casi al mismo tiempo de Salute, después de la premiación el 23 de diciembre de 1988, fue publicado Milestones: Selected Poems of Duo Duo, 1972–1988, un libro que recogía sus primeros poemas, algunos compuestos mientras estaba detenido en los alrededores de Beijing, específicamente en la aldea de pescadores en Baiyangdian, por haber participado en los movimientos de protesta de abril de 1989; en ese lugar se fraguaría la revista Jintian (Today), cuna de la poesía Misty, a través de Bei Dao y Mang Ke (Tamburello18) y de lo que posteriormente se conocería como la Escuela de Baiyangdian. Aquella fue la última publicación en su país antes de viajar a Londres, el 4 de junio de 1989 (Mang 50), y comenzar su largo peregrinaje de exilio por Europa, Estados Unidos y otras partes del mundo. Al llegar al Reino Unido, Duo Duo se vio envuelto en la frenética ansiedad de los medios: él había sido testigo de la masacre de Tiananmen y de las protestas que comenzaron a mediados de abril del 89, protestas que fueron reprendidas con violencia, como el caso de Yu Luoke quien fue ejecutado por criticar la ortodoxia (Yeh 52). Aquel interés político se transformó pronto en literario, casi de forma instantánea aparecieron traducciones al inglés y publicaciones que continuarían a lo largo de la siguiente década por varios países, además de más reconocimientos como el Anne Kao Poetry Prize en 1999, el Neustadt International Prize for Literature en 2010 y recientemente el Premio Nuevo Siglo de Oro, aquí en México, en Noviembre de 2016. Sin embargo, a pesar de estos y otros premios sigue siendo poco conocido en su país. La vida solitaria, la poca participación en debates, medios literarios, que durante mucho tiempo practicó ha cambiado, por fortuna, desde su regreso a China en 2004 y su actividad docente. Por esa ausencia, o singular invisibilidad, es aún más loable su influencia en poetas más jóvenes, es en verdad trascendente que tengamos a la mano una antología preparada por alguien que conoce a fondo la poesía china, como Ming Di, y un joven y preciso traductor, como Sergio Eduardo Cruz.  
Los poemas de Duo Duo parecen suspenderse en el tiempo, tienen un espíritu antiguo envuelto en un celofán moderno. Ese tono quizá responde a la costumbre de dejar en el cajón sus manuscritos por largos periodos antes de ver la luz, de no publicar de forma regular o profesionalmente como sus contemporáneos; hábito que puede derivarse de la experiencia en la Revolución Cultural (Mang 50), de la censura y la represión. Él suele decir que ve los poemas antes de escribirlos, cada verso es una imagen que se combina con otras que llegan a reescribirse; explica que después, en un segundo momento de intensidad creativa, vuelve al poema; si no llega la inspiración, espera el tiempo necesario, periodo que puede llegar a ser de décadas (Tamburello 21). 
Como hemos dicho, Duo Duo responde al entorno y abreva de la corriente Misty, aunque no se le solía incluir en las antologías de ese movimiento; por ejemplo la preparada en la Universidad de Pekín por la Sociedad Literaria 4 de Mayo en 1985. Esa posición respecto del medio literario le ha permitido tener un estilo único que bien podríamos calificar como paradójico. Como poeta tardío de la corriente Misty, Duo Duo refleja la búsqueda de la individualidad dentro de la colectividad, la férrea crítica del sistema político, el deseo de libertad a través de elegías o el tono condenatorio. A diferencia de otros representantes de la corriente, rara vez habla desde el punto de vista de las víctimas y en vez de ver todo en blanco y negro, enfatiza la ambivalencia, desdibuja la línea entre víctima y perpetrador; evita, además, los rasgos románticos que otros poetas hacían evidentes: Duo Duo tiende más hacia imágenes absurdas, en ocasiones grotescas, hacia la ironía (Yeh 53); para él no hay mártires porque se han perdido en lo absurdo de la lucha, como los valores más humanos elementales: “cada persona es extensión de una camilla/en la que algo se levanta—la carne terrestre/ tiembla como el oro y, alrededor, los árboles” (Duo 16). Siendo estrictos con los límites de la corriente Misty, Duo Duo está dentro de una veta posterior y más multifacética. Cuando se trata de comprender qué sucede en la poesía después de Mao Zedong, se debe decir que existen tres grandes rubros: la búsqueda de las raíces, la corriente de la vida y la corriente de la conciencia (Yeh 55). Mientras que gran parte de los representantes del grupo Misty buscaban un lenguaje coloquial, Duo Duo coquetea con la oscuridad del lenguaje y aunque acude al paisaje con frecuencia para expresar sus ideas, no lo hace de una forma nostálgica o tradicional, ni exaltando la mitología china clásica: “Estoy leyendo a mi padre en el trigal de noviembre (…) /Su cuello se estira hacia el cielo como si le entendiera demasiado./ Lo estoy leyendo: un caballo con ojos grandes” (Duo 29). Del mismo modo que sus contemporáneos, evita el tono elevado, sublime, heroico; Duo Duo ahonda en el lado más oscuro de la conciencia humana, como en el poema “Estoy leyendo”, de donde provienen los versos anteriores y los siguientes:
Huelo el cabello grasoso de mi padre, 
el tabaco en su cuerpo. 
Su tuberculosis enciende el pulmón izquierdo de un caballo, 
leo que las preguntas de un niño
se levantan de un maizal dorado.
Leo sobre mi juventud. Llueve entre los tilos rojos 
donde los granos se dispersan, secados al sol.
En temporada, un arado arrastra las cuatro patas de un caballo muerto.
La piel del caballo es un paraguas abierto. 
Los dientes del caballo están dispersos. Estoy leyendo y veo rostros
sobre rostros sobre rostros que se lleva el tiempo.
Veo la historia de mi padre pudriéndose bajo la tierra 
mientras los saltamontes en su cuerpo, a solas, sobreviven. (29-30)
Como en el caso de Zhai Yongming o Lu Yimin, en él hay una obsesión con la muerte (Yeh 55), obsesión compartida con algunos de los poetas occidentales que lo han influenciado: Sylvia Plath, Vallejo, entre muchos otros. Y aunque la conciencia política y los estragos de la Revolución Cultural no sean explícitos, siempre están latentes a través del dislocamiento surrealista, la complejidad emotiva y simbólica. 
Duo Duo le devuelve a la poesía la autonomía, porque en un estado totalitario la literatura debería servir a los interés del régimen y no es su caso; la individualidad, porque no repite un modelo en favor de la “comunidad”; la rebeldía, al negar cualquier indicio de alineación; la precisión y la artesanía, porque cada palabra ha sido cuidada por años antes de ver la luz y tomar forma en la impresión –hábito, como hemos dicho, que pudo desarrollar durante su estadía en Baiyangdian cuando la escasez de papel los obligaba a escribir en pequeños trozos más fáciles de esconder de los guardias (Tamburello 19), a sopesar con mayor rigor la palabra–. 
PROMESA
Amo… amo mi sombra: 
un periquillo, amo comer 
lo que ella ama
comer. Amo darte 
esto que no tengo (…)
Amo mis sueños, llenos de grandes ambiciones 
como si fueran auténticos pretendientes.
Amo la carne cruda, mirar directo al infierno. 
Pero amo más tocar el violín con tus brazos. 
Amo apagar las luces temprano, esperar 
que tu cuerpo ilumine la recámara…. (Duo 55-56)
Duo Duo hace de la literatura una exaltación del humanismo, un viaje sin límites a través de la naturaleza humana; renueva el lirismo dentro de su tradición; teje un lazo que une los márgenes de las lenguas para hacer de la poesía un mismo caudal; su obra es una apología de la vida, como leemos en el poema anterior, uno de los más conocidos y que le da el nombre a la antología. 
Obras citadas
Duo Duo. Promesas. Poesía escogida. Trad. Ming Di y Sergio Eduardo Cruz.1st ed. Ciudad de México: Valparaíso-México, 2016.
Mang, Mai. “Duo Duo: Master Of Wishful Thinking.” World Literature Today 85.2 (2011): 48-50. Academic Search Complete
Tamburello, Giusi. “Charming Connections: Chen Jingrong’s Translations As A Factor Of Poetic Influence.” Chinese Literature Today 1 (2015): 18. Academic OneFile. Web. 30 Dec. 2016.
Yeh, Michelle. “Monologue Of A Stormy Soul”: The Poetry And Poetics Of Duo Duo, 1972-1988.” World Literature Today 85.2 (2011): 51-57. Academic Search Complete.
_________________________
Luis David Palacios (Los Mochis Sinaloa, 1983) es poeta, ensayista, traductor y músico. Su formación académica abarca tres áreas: la literatura, la música y las ciencias exactas. Estudió Letras Hispánicas de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), una licenciatura en Composición en Música Popular Contemporánea y una Ingeniería en Electrónica con especialidad en sistemas digitales. Actualmente termina el programa de maestría de la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla (BUAP) donde hace una investigación sobre el ritmo en la poesía. Ha sido becario de la Academia Mexicana de Ciencias (AMC), del Centro de Investigaciones Avanzadas de Instituto Politécnico Nacional (CINVESTAV) y del Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología (CONACYT). En diciembre de 2015 su libro de poemas, Un árbol donde el sueño, ganó la emisión XXXIII de los Juegos Florales Nacionales Universitarios auspiciados por la Universidad Autónoma de Campeche; recibió, también, la mención honorífica del XVI Premio Filosofía y Letras de la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla. Poemas y ensayos suyos aparecen en revistas de varios países como Rio Grande Review de la Universidad de Texas, Brilliant Corners del Lycoming College en Pensilvania, Panorama Cultural en Suecia, Letras S5 en Chile, Poéticas (Revista de estudios literarios) y Akal en España, Electrón Libre en Marruecos y desde luego en México. Ha sido traducido al inglés, rumano, portugués e italiano. Fue director académico de la Universidad Libre de Música (ULM) con sede en Guadalajara, México. Ha publicado cuatro libros sobre armonía contemporánea, jazz e improvisación.

No hay comentarios:

Publicar un comentario